rationalcucumber Posted January 6 Share Posted January 6 So I've been obsessed with the book Mo Dao Zu Shi (Grandmaster of Demonic Cultivation) by Mo Xiang Tong Xiu, and there's this one character - Jiang Wanyin that reads very aromantic to me. He's never had a known romantic interest, is generally very work focused and he's famously banned from the matchmakers for his infinitely long list of requirements (that basically equal to a list of traits of an ideal business partner), being insufferable and rude to potential suitors. Also he's always very angry and honestly same, so I just see myself in him So basically it's just me once again saying "he's aro because I'm aro and I said so" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MulticulturalFarmer Posted January 6 Share Posted January 6 Wait, are you reading this in English or Chinese? I figure in English it could be a mistranslation or lack of conveying certain cultural concepts perhaps? Just some food for thought. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rationalcucumber Posted January 7 Author Share Posted January 7 I'm reading in english, but what do you mean "mistranslation"? Mistranslation of what? sorry I'm a bit lost as to what you're referring to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MulticulturalFarmer Posted January 7 Share Posted January 7 1 hour ago, rationalcucumber said: I'm reading in english, but what do you mean "mistranslation"? Mistranslation of what? sorry I'm a bit lost as to what you're referring to Oh, I had just assumed it was translated from Chinese to English, that's all. Could have been a wrong assumption. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rationalcucumber Posted January 7 Author Share Posted January 7 14 minutes ago, MulticulturalFarmer said: Oh, I had just assumed it was translated from Chinese to English, that's all. Could have been a wrong assumption. It was translated from Chinese to English, but i think the translators did a great job of explaining foreign parts of culture and practices that otherwise we wouldn't understand. I have also read it in my native language, which was most likely translated from English, and i definitely noticed some inaccuracies, but that's to be expect from a translation of a translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MulticulturalFarmer Posted January 8 Share Posted January 8 4 hours ago, rationalcucumber said: It was translated from Chinese to English, but i think the translators did a great job of explaining foreign parts of culture and practices that otherwise we wouldn't understand. I have also read it in my native language, which was most likely translated from English, and i definitely noticed some inaccuracies, but that's to be expect from a translation of a translation. What is your native language? Yeah I'm not too sure what the perception of aromanticism (or what the definition of that is) is in China or East Asian societies... admittedly I am very curious. Not sure if we have any users here on Arocalypse from that part of the world. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rationalcucumber Posted January 8 Author Share Posted January 8 17 hours ago, MulticulturalFarmer said: What is your native language? Yeah I'm not too sure what the perception of aromanticism (or what the definition of that is) is in China or East Asian societies... admittedly I am very curious. Not sure if we have any users here on Arocalypse from that part of the world. My native language is Polish. I have no idea about the southeast Asian take on aromanticism, but I know the book is veeeery queer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.